jueves, 26 de enero de 2017

Grandes éxitos traductoriles

Of natural form («de forma natural»).

Para quedarse cerró («to remain closed»).

Tres cojones bar («tableta con tres frutos secos»).

No caliéntese en puede («do not heat in can»).
La fecha mostrada durante el final de puede («date shown in end of can»).
Tienda en un lugar chulo («store in cool place»).

Hierro chulo («cool iron»).

Hígado piscina («Liverpool»).

La cancha de tenis gobierna («Tennis Court Rules»).
Da vuelta por favor apagado a luces antes de dejar por favor desgaste los zapatos apropiados («Please Turn Off Lights Before Leaving).
De las laminas [sic] del rodillo («Skateboards»).

Expertos apasionados que se dan por culo para usted («Des experts passionnés qui se donnent à fond pour vous»).

Porcelana («China»).

“Carrir” de fuego («Fire lane»).
Violadores («Violations»).

Cooked Lions («cocido leonés»).
Everyone Days («todos los días»).









Dos “pajaros” con “un” piedra («matar dos pájaros de un tiro» o «kill two birds with one stone»).

Hecho en Pavo («Made in Turkey»).




Compatible con el móvil “de la galaxia” («Compatible with Galaxy mobile»).
Goza de uso completo de su teléfono “de la zarzamora” («Enjoy complete use of your Blackberry mobile»).
[…] para la gente “en ir” («For people on the go).



















Juego “encima de” («Game over»).



(En el zoo de Oakland).


(En las piscinas de Almuñécar).

Un «suceso» (“éxito”).



Narcos, Cartel Wars




No hay comentarios: