jueves, 19 de mayo de 2016

Jersey


Voz procedente del inglés “jersey” (/ˈdʒɜːzɪ/) referida a la ‘prenda de punto y con mangas que cubre desde el cuello a la cintura’, utilizada primero en las islas de Jersey y Guernsey, en el Canal de la Mancha, donde hubo antaño gran tradición textil. El plural se obtiene añadiendo la consonante –s al final de la palabra, dando como resultado “jerséis”. No es correcto el singular “jerséi” ni los plurales “jerseys”, “jerseyes” o “jerseises”. Junto a “jersey” existen las adaptaciones “yérsey” (plural “yerseis”), usada sobre todo en América, y “yersi” (plural “yersis”), propia de algunas zonas de Andalucía occidental.


Es curioso que la mayoría de sinónimos sean asimismo adaptaciones del inglés como “pulóver” (plural “pulóveres”, de “pullover” /ˈpʊlˌəʊvə/) o su versión cosmopaleta “poolover”, “suéter” (plural “suéteres”, de “sweater” /ˈswɛtə/, que significa ‘para sudar’ o ‘el que suda’), o “chompa” (de “jumper” /ˈdʒʌmpə/), utilizado en Bolivia, Ecuador, Paraguay, Perú y Uruguay (también “chomba” en Argentina, Chile y Uruguay; “chumpa” en Guatemala; y “yompa” en Sonora y Oaxaja en México).


Ojo, por otra parte, con el vocablo “jumper”, ya que designa prendas de vestir muy distintas a uno y otro lado del Atlántico: en inglés británico es “jersey”, “suéter” o “pulóver”; pero en inglés americano es “pichi” (‘prenda femenina con falda, cuerpo y tirantes’), cuyo equivalente en inglés británico es “pinafore dress”.

1 comentario:

El observador dijo...

Comoquiera que, tradicionalmente, en español ciertas telas o tejidos reciben el nombre del lugar del que proceden (como cambray, albengala, pequín...) parece que, conforme a la índole de nuestro idioma, se puede tomar JERSEY para designar la prenda de marras. El inconveniente que se ofrece es el que apunta usted: la pronunciación y la consiguiente escritura. ¿Jersey, yérsey o yersi?
Lo mismo pasa con otras sustancias, como el conocido cemento de Portland, que muchos escriben pórtland, pero otros pórlan o aun porlán.