lunes, 26 de noviembre de 2012

Mandatorio


No son pocos lo que, al encontrarse con el vocablo “mandatory” (/'mændətərɪ/) caen en la trampa de calcarlo como “mandatorio” (frecuente en el campo de la informática —para designar los campos de un formulario o base de datos que son “obligatorios”— y en el de la medicina —para referirse a la ventilación mecánica con respiradores en los casos en que el ventilador o respirador es el que impone el modo en que respira el paciente—), cuando resulta obvio que el español dispone de adjetivos más que suficientes, claros y precisos para expresar la misma idea en sus diversos matices: “obligatorio”, “necesario”, “forzoso”, “imperativo”, “preciso”, “preceptivo”, “reglamentario”, “prescriptivo”, “imprescindible”, “indispensable”, “indefectible” o “pertinente”, según los casos. Además, como se parece a “mandatario” (del latín “mandatarĭus”; “leader” /'lɪ:də(r)/ en inglés), algunos terminan confundiendo ambos términos.
Es curioso que incluso de Italia (parece que de un fansubber en este caso, que ni siquiera se molesta en comenzar la frase con mayúscula ni en cerrarla con punto, lo cual aclara muchas cosas) me lleguen comentarios aleccionándome que «“mandatorius” es latín, no inglés». Lamento que este lector no se haya molestado en indagar un poquito más el asunto para darse cuenta de que, si bien efectivamente el inglés “mandatory” proviene del latín “mandatorĭus” (de “mandatus”, participio pasado de “mandare”), “mandatorio” ha llegado al español (y también al italiano) desde el inglés, no desde el latín. Si nos hubiera llegado directamente desde el latín, el adjetivo “mandatorio” se definiría como ‘perteneciente o relativo a un mandato o una orden’, lo cual tendría matices diferentes del significado que hemos calcado junto con el significante.
Ya puestos, en la visita de Madrileños por el mundo a Las Vegas, uno de los participantes va más allá y se atreve no sólo con el adjetivo, sino también con el adverbio “mandatoriamente”.

3 comentarios:

Anónimo dijo...

La verdad es que es hora de renovar ciertas palabras: por ejemplo usar el anglicismo "mandatorio", en lugar de "imperativo", ya suena muy antiguo y no estamos en épocas de emperadoresm y "mandatorio" suena mejor , es mucho más actual y que podría resumirse a "obligatorio legalmente". Se está usando mucho en lugares bilingües o fronterizos con los Estados Unidos.

Anónimo dijo...

La verdad es que es hora de renovar ciertas palabras: por ejemplo usar el anglicismo "mandatorio", en lugar de "imperativo", ya suena muy antiguo y no estamos en épocas de emperadores y "mandatorio" suena mejor , es mucho más actual y que podría resumirse a "obligatorio legalmente". Se está usando mucho en lugares bilingües o fronterizos con los Estados Unidos.

italiansubnow dijo...

mandatorius is latin, not English