lunes, 24 de septiembre de 2012

Cotonete


Extraña construcción a partir del inglés “cotton” /'kɒtən/ (“algodón”) utilizada en México y otros países para referirse a los “bastoncillos de algodón” que, para disgusto de algunos, en inglés no se denominan “cottonette”, sino “cotton buds” (/'kɒtənbʌd/).

2 comentarios:

Pablo López dijo...

Me sorprende, pero en esta entrada es todo erróneo. Para empezar no proviene del inglés, sino del francés «cotonnette». Que significa algo así como «algodón esterilizado». «Nette» es un adjetivo que hace referencia a algo que no contiene ningún tipo de impurezas, algo «limpio», «puro» o «estéril». Lo segundo es que el término casi no se utiliza en México, es una palabra Sudamericana, adonde los galicismos son comunes. Se utiliza en Argentina, Bolivia, Paraguay y Uruguay. También en Brasil, adonde se escribe y pronuncia exactamente igual. La RAE lo reconoce como un sinónimo válido para hisopo, ya que no es spanglish.

El último que apague la luz dijo...

Gracias por tu comentario, Pablo. Voy a indagar un poco más sobre este término y reescribiré la entrada próximamente.