martes, 3 de julio de 2012

Guardia


Son muchos los casos en los que el inglés “guard” (/gɑ:(r)d/) puede traducirse directamente en castellano por “guardia”, pero sería un calco innecesario y causante de posibles confusiones si nos estuviéramos refiriendo al “guard” o “point guard” (también “playmaker”) del deporte del baloncesto, que en español se denomina “base” o “armador” (‘jugador cuya misión básica consiste en organizar el juego del equipo’).
La página oficial de la NBA debería revisar su versión en español, donde no solo utiliza este falso amigo, sino que además comete errores gramaticales como “es uno de los ‘guardias’ más brillantes que han habido en la NBA.”

No hay comentarios: