jueves, 12 de julio de 2012

“Auditoría” o “auditoría de venta” mejor que “due diligence”



En español existe la expresión “auditoría de venta”, o simplemente “auditoría”, según el contexto, para referirse a lo que en inglés se denomina “due diligence” (/djʊ:'dɪlɪdʒəns/).
En las informaciones de economía y negocios suele emplearse la expresión inglesa “due diligence”, término técnico que se refiere a la ‘investigación de una empresa que se hace antes de su adquisición o su fusión con otra’: «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una “due diligence” para desnudar sus cuentas».
En el ejemplo citado se podría haber escrito: «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una “auditoría” para desnudar sus cuentas».

No hay comentarios: