lunes, 30 de abril de 2012

Highlatear


Aunque parezca imposible de puro rebuscado, también hay quien se ha inventado este barbarismo a partir del término inglés “to highlight” /'haɪlaɪt/ (“destacar”, “poner de relieve”, “realzar”, “dar realce a”, “subrayar”, “marcar [con un rotulador fosforescente]”, “resaltar”).
Por otra parte, como indica la Fundéu, cada vez aparece con más frecuencia en los medios de habla hispana la voz inglesa “highlight”, que en su lengua de origen se refiere a ‘lo más importante, interesante o sobresaliente de algo’ y tiene equivalentes en español, como “hito”, “lo más destacado”, “los mejores momentos”, “lo esencial”… No parece que D.ª Yaiza Acosta, de El País, sea asidua lectora de estas herramientas de consulta sobre el uso correcto de nuestra lengua pues, no satisfecha con el mero anglicismo, nos regala una bonita redundancia: «sus actuaciones apenas aparecen en los “highlights” de las mejores jugadas».

No hay comentarios: