sábado, 10 de marzo de 2012

Traducciones atroces en el aeropuerto de LaGuardia (Nueva York)

 

Mi trabajo me lleva a prácticamente todos los rincones del mundo y desde luego esto quiere decir que hay que pasar por los aeropuertos de la ciudad de Nueva York constantemente. Fue precisamente durante uno de estos viajes que, al aterrizar en el aeropuerto de LaGuardia, después de un vuelo desde California y mientras esperaba a que otros colegas bajaran del avión para irnos juntos al hotel, presté atención a lo que realmente aparece escrito en los letreros oficiales del aeropuerto. Ahí me enteré que “Baggage Claim” quiere decir “Reclamación de equipajes,” “ReBooking Center” se traduce como “Acerca de reservación” (Por lo menos con acento en “reservación”) y “To Concourse C” se dice: “A concurso.” 


No tengo idea de quién o quiénes habrán traducido esos letreros, pero quiero pensar que fueron traductores aficionados a quienes se les ofreció el trabajo para ahorrar dinero. No es la primera vez que encuentro este tipo de traducciones y estoy seguro que todos ustedes han visto este tipo de barrabasadas en sus ciudades, lugares de trabajo y en sus aeropuertos. Recuerdo un letrero en una cárcel de Colorado que decía: “Si tiene alguna queja dígale al diputado” (If you have a complaint talk to a deputy) otro en el ayuntamiento de un pueblito que rezaba: “Departamento de Aguas” (Liquor License Department) y en un aeropuerto en California vi una pantalla con mensajes en la que se podía leer en inglés y luego en español: “Mr. Sánchez you are needed downstairs” “Quieren al Sr. Sánchez debajo de la escalera.” 


Sin embargo, lo que me impactó en esta ocasión fue la ubicación de estas atrocidades, uno de los aeropuertos de la ciudad más importante del mundo, la capital del comercio internacional, la sede de la ONU. La próxima vez que me encuentre en uno de los aeropuertos de la ciudad de Nueva York, o de alguna otra capital del mundo, me voy a fijar para ver si este problema es endémico o si se trató (como yo espero) de una aberración que se dio únicamente una vez. Les pido me ayuden en esta investigación y les invito a compartir otras traducciones nefastas que hayan encontrado durante su vida. Quizá hasta podamos meterlas a un “Concourse C” que diga… a un concurso.

No hay comentarios: