viernes, 23 de marzo de 2012

Juguera


Por alguna razón, aunque no son exactamente lo mismo, en algunos países de Hispanoamérica dicen “jugo” (‘zumo de las sustancias animales o vegetales sacado por presión, cocción o destilación’; ‘parte provechosa, útil y sustancial de cualquier cosa material o inmaterial’) en vez de “zumo” (‘líquido de las hierbas, flores, frutas u otras cosas semejantes, que se saca exprimiéndolas o majándolas’). Nunca había pensado que pudiera ser un calco del inglés “juice” (/dʒʊ:s/), pero me ha surgido alguna duda al ver el término “juguera” (‘electrodoméstico para hacer zumos de frutas’), sospechosamente parecido al inglés “juicer” /'dʒu:sə(r)/ (“exprimidor”, “licuadora”), salvo en el sentido con el que lo usan en Cuba (establecimiento donde se venden zumos de frutas).

No hay comentarios: