viernes, 17 de febrero de 2012

Introducir


En castellano significa “meter”, “embutir”, “empotrar”, “enterrar”, “encajar”, “implantar”, “enclavar”, “encuadrar”, “llenar”, y algunas de estas acepciones servirían para traducir el verbo inglés “to introduce” (/ɪntrə'djʊ:s/), pero no al revés; me explico: la primera acepción del verbo “to introduce” es “presentar” (una persona a otra persona, o uno mismo a otra persona). Lo que resulta estúpido es empeñarse en utilizar “introducir” en vez de “presentar” y proferir barbaridades como “permítame que me introduzca” o “voy a introducirte al resto del personal”. Aunque parezca inverosímil, no me estoy inventando nada: esta expresión la he oído en el ámbito empresarial y la he leído en varias publicaciones de negocios y trabajo.

1 comentario:

santimartinez dijo...

Depende, ésto dicho en una orgía: “voy a introducirte al resto del personal”, puede tener su aquél, ja, ja
Ahora en serio: es que somos "mú" tontos.