martes, 7 de febrero de 2012

En / dentro de


Cuidado al traducir del inglés las preposiciones “in” y “on”, ya que no siempre equivalen a “en” en castellano.
El caso más flagrante es el de expresiones como “te veo en una semana” (‘en el lapso de’), traducción directa de “I’ll see you in one week”, cuando lo correcto sería “te veo dentro de una semana” (‘al término de’); compárese con otra expresión parecida como “lo hizo en tres horas”, traducción correcta de “she/he did it in three hours”, ya que estaríamos en el caso de ‘en el lapso de’.
Otro ejemplo desgraciadamente cada vez más común es el de frases como “ha llegado en tiempo”, causando una gran confusión por la dificultad que encuentra el interlocutor para descifrar si se refiere a que “ha llegado a tiempo” (“she/he has arrived in time”) o a que “ha sido puntual” (“she/he has arrived on time”).
En caso de duda, conviene repasar los usos de la preposición “en” en castellano: ‘lugar, tiempo o modo en el que se realiza lo expresado por el verbo a que se refiere’ (“Pedro está en Madrid”; “Esto sucedió en Pascua”; “Tener en depósito”); ‘sobre’ (“El rey le ha dado una pensión en la renta del tabaco”); ‘aquello en que se ocupa o sobresale alguien’ (“Trabajar en bioquímica”); ‘situación de tránsito’ (“En prensa”; “En proyecto”); ‘por’ (“Lo conocí en la voz”); ‘luego que, después que’ (“En poniendo el general los pies en la playa, dispara la artillería”); ‘término de algunos verbos de movimiento’ (“Caer en un pozo”; “Entrar en casa”); ‘con’ (“Alegrarse en una nueva”).

No hay comentarios: