jueves, 22 de diciembre de 2011

Elemental, escuela


Calco debido sobre todo a la confusión con la palabra “elementary” (/elɪ'mentərɪ/), que no siempre debe traducirse por “elemental”, sino que según el contexto puede ser también “básico”, “fácil”, etc.
En el caso que nos concierne, la traducción correcta de “elementary school” (/elɪ'mentərɪskʊ:l/) sería “educación primaria”, “educación básica”, “enseñanza básica”, “estudios básicos” o “estudios primarios”. Otras maneras de referirse al mismo concepto, además de “primary school” (/'praɪmərɪskʊ:l/) son “grade school” (/greɪdskʊ:l/) y “grammar school” (/'græmə(r)skʊ:l/), pero no por ello debemos traducirlas por “escuela de grado” o “escuela de gramática” respectivamente.
Otros calcos parecidos serían “estudios de negocios” (de “business studies”, en vez de “Ciencias Empresariales” o “Económicas”), “primer grado” (de “first grade”, en vez de “primer curso”) o “estudiante de medio tiempo” (de “half time student”, en vez de “estudiante a tiempo parcial”), además del espantoso “jaiscul” (de “high school”, “instituto de enseñanza secundaria”).

No hay comentarios: