jueves, 15 de diciembre de 2011

Buquear / Bukear / Bookear


Infames calcos “espánglicos” del verbo inglés “to book” /bʊk/ (“reservar”, “concertar”, “contratar”, “hacer una reserva”, “contabilizar”) para perpetrar frases tan espantosas como «¿usted me puede “bukear” todos los billetes?» o «estoy “buqueando” unos billetes aéreos» (también es rebuscado y extraño lo de “billetes aéreos”, cuando lo más común en castellano es “pasaje de avión”; ni siquiera se me ocurre de dónde puede salir, ya que en inglés suele decirse “airline ticket” o “plane ticket”, no “air ticket”).
Dedicado a mis amigos Santi, Almudena y al resto de sufridos empleados (inminentes exempleados) de American Express, empresa que como celebración por haber obtenido enormes beneficios por su actividad en España ha decidido trasladar sus oficinas a otros países, merecido premio por años y años soportando a miles de titulares (perdón, tarjetahabientes) prepotentes y pomposos (entre otros varios adjetivos que empiezan por pe) de tarjetas “esturión”, “platínum” (con el acentazo bien puesto en la i, aunque en inglés lo lleve en la a; todo sea por evitar decir “platino” en castellano), “golz” y demás.

No hay comentarios: