viernes, 11 de noviembre de 2011

Cachar


Se está poniendo de moda entre hispanohablantes el uso del barbarismo “cachar” como calco del inglés “catch” /kætʃ/ (“agarrar”, “coger”, “parar”, “asir”, “atrapar”, “capturar”, “pescar”, “pillar”, “sorprender”, “tomar”, “entender”, “oír”, “captar”). Así, se oyen burradas como “¿cachaste/cachai?” (“¿lo has entendido?”), “le caché robando” (“le sorprendí robando”) o “¡vaya cachada!” (“¡vaya pillada!”)
Tan común se ha vuelto este uso que la RAE lo ha incluido en su Diccionario en la tercera acepción del verbo “cachar”, que ya existía en castellano con los significados de ‘hacer cachos o pedazos algo’, ‘partir o rajar madera en el sentido de las fibras’, ‘arar una tierra alomada llevando la reja por el medio de cada uno de los lomos, de modo que estos queden abiertos’ ‘desconchar’ y ‘cornear’.

No hay comentarios: