martes, 23 de agosto de 2011

Gin-tonic


Hay que tener en cuenta que los angloparlantes suelen ser un poco cuadriculados y, para que entiendan lo que les decimos, conviene ser lo más fieles posibles a sus estructuras, además de por supuesto a su pronunciación y entonación. No sería la primera vez que algún españolito se las ve y se las desea para conseguir que le sirvan un “gin-tonic” (combinación de tónica con ginebra) en algún pub o bar allende los mares por no llamarlo a la manera de los locales (gin and tonic: /dʒɪnən'tɒnɪk/); aunque se parezcan mucho, puede dar lugar a confusión (no es lo mismo “ginebra con tónica” que “tónico de ginebra”).

Por otra parte, flaco favor hacen nuestros académicos con su propuesta de adaptación gráfica “yintónic”, con la que cambian el fonema /dʒ/ por /j/.


No hay comentarios: