martes, 23 de agosto de 2011

Gentrificación


No estoy seguro de si se trata de un nuevo invento o de una traducción demasiado apresurada. No es que sea un “falso amigo”, sino que ni siquiera existe en castellano. “Gentrification” es, simplemente, “aburguesamiento” o “aristocratización”, del mismo modo que “gentry” (/'dʒentrɪ/) no es “gentría”, ni nada por el estilo, sino “alta burguesía”, “pequeña aristocracia” o “gente bien” (esta última con sentido un tanto peyorativo). El término simplemente ha sido apropiado por las jergas de la sociología y el urbanismo para referirse al ‘proceso mediante el cual la población original de un sector o barrio, generalmente céntrico y popular, es progresivamente desplazada por otra de un nivel adquisitivo mayor’, como por ejemplo en frases como «Chueca es un ejemplo clásico de “gentrificación”: el barrio se ‘limpió’ en todos los sentidos, el tejido social cambió y se revalorizó el suelo».

2 comentarios:

"S" de Santi dijo...

Primera vez que leo este vocablo, en la vida vamos...

Ernesto dijo...

Bueno, en Chile usamos Computador (hablar de ordenador no tiene sentido, porque "ordenar" no es exactamente lo que hacen las máquinas).
Lo mismo pasa con el intento de castellanizar la gentrificación usando "aburguesamiento", la traducción no es tan mala, pero no da cuenta de la complejidad del fenómeno.
En ciencias sociales hay muchos neologismos que se usan y que provienen de idiomas extranjeros, no veo el problema en este caso.