viernes, 29 de julio de 2011

¿Efectivo, eficaz o eficiente?


Los términos “efficacy” (/'efɪkəsɪ/), “efficiency” (/ɪ'fɪʃənsɪ/) y “effectiveness” (/'ɪfektɪvnɪs/) no siempre son traducibles directamente por “eficacia”, “eficiencia” y “efectividad”, e incluso se solapan unos con otros al traducirlos al castellano: “efficacy” equivale a “eficacia”, “efficiency” a “eficiencia” (si se refiere a una persona) o “eficacia” (si se refiere a una máquina) y “effectiveness” puede traducirse como “eficacia” o como “efectividad” según el contexto.
Del mismo modo, “effective” (/ɪ'fektɪv/) puede ser “eficaz” (‘que funciona bien’) o “efectivo” (‘real’) y “efficient” puede referirse tanto a personas (“eficiente”) como a máquinas (“eficaz”), mientras que el término “efficacious” (/'efə'keɪʃəs/) se usa con muy poca frecuencia.
Como en cualquier otro caso, para poder utilizar bien el inglés primero tenemos que dominar nuestra propia lengua y conocer las diferencias entre estos tres términos.
El DRAE define “efectivo” como “eficaz” (la primera en la frente), aunque el Diccionario Panhispánico de Dudas recomienda utilizar con preferencia “eficaz” y no utilizarlo como sinónimo de “eficiente” cuando nos referimos a personas.
La definición de “eficaz” según el DRAE es ‘capaz de lograr el efecto que se desea o se espera’, pero el DPD sigue recomendando dejarlo sólo para cosas y utilizar “eficiente” (o “competente”) para personas.
Así llegamos a “eficiente” (‘capaz de disponer de alguien o de algo para conseguir un efecto determinado’), donde el DPD considera preferible usar “eficaz” o “efectivo” en referencia a cosas.

No hay comentarios: