jueves, 9 de junio de 2011

Friquí



Castellanización del término futbolístico inglés “free kick” /fri:kɪk/ (“golpe franco”, “tiro libre”, “patada libre”), que aún se mantiene junto a muchos otros como “fair play” /feə(r)pleɪ/ (“juego limpio” o ‘conducta honrada en una competición o juego’), con sus variantes “fairpay”, “fearplay” y “farplay”; “orsay” (de “off-side” o “fuera de juego”); “fault”, “faul” o “fau” (“falta”; no confundir con “foul” /faʊl/, que también es “falta” pero en el béisbol); “córner” (de “corner kick” o “saque de esquina”); “penalti” o “penal” (de “penalty kick” o “pena máxima”); “réferi” o “referí” (de “referee” o “árbitro”); “chutar”; “driblar”; o las mismas palabras “fútbol” (de “football” o “balompié”), con sus variantes deformadas “fulbo” y “furbo”, y “gol” (de “goal” o “meta”, “objetivo”, “fin”).
Los inmensos seguimiento y cobertura informativa del “fúmbol” lo ha convertido en parte de nuestra cultura popular, con lo que su terminología ha llegado a ocupar un lugar importante en la lengua oral. De ahí la larga nómina de usos figurados y extensiones de significado que generan algunos anglicismos y calcos mencionados más arriba o en otras entradas:
• Estar en “orsay” (‘estar distraído’) o quedar en “fuera de juego” (‘quedar al margen de una actividad o situación’).
• Casarse de “penalti” (‘casarse forzosamente, por embarazo de la mujer, a modo de castigo’).
• Meter un “gol” (‘vencer en algo’ o ‘engañar a alguien’) o por “goleada” (‘por gran diferencia’).
• Ser un “crack” (‘un figura, un as’, es decir, una persona muy habilidosa en una rama del saber).
• Vestir de “sport” (para aludir a una indumentaria informal, sin elegancia o ceremonia).

No hay comentarios: