viernes, 24 de junio de 2011

El espanglish en Internet

Xosé Castro. Extracto de una conferencia sobre Internet organizada por Novell (Madrid, del 12 al 14 de junio).


El espanglish formal es el que emplean las personas que ya no tienen una clara percepción de qué es inglés, espanglish o español. Es el espanglish de buche (bush; arbusto, mata), vaquear (vacuum cleaning; aspirar), carpeta (carpet; alfombra), yarda (yard; jardín), groserías (groceries; comestibles, abarrotes, provisiones). Tiene mayor gravedad cuando afecta a las estructuras sintácticas y lógicas de nuestro idioma: te llamo para atrás (I’ll call you back) o vuelvo para atrás (I’ll be right back), etc. Este espanglish es, principalmente, el que usa cierta población hispanohablante de los EE.UU.
El espanglish informal es el que usamos todos alguna vez cuando hablamos de computadoras, explicamos algo técnico, o simplemente queremos hacernos entender más rápidamente con nuestro interlocutor, que entiende inglés: disco removible (extraíble), el programa no corre bien (to run), tomé un shuttle desde el hotel, etc.
¿Por qué nace el espanglish?
El espanglish tiene una lógica forma de ser y un origen explicable y comprensible. Su función es claramente comunicadora, pero sólo puede darse cuando existe una carencia de vocabulario entre los que dialogan. Cuando existe alguna duda o algo que obstaculice la comprensión, se echa mano de la versión inglesa, idioma que ambos interlocutores comprenden. Debemos tener en cuenta que el espanglish de Nueva York es diferente del de Los Ángeles. Así que, en realidad, no estamos hablando de una lengua sino de un conjunto de dialectos tan variados como sus comunidades de hablantes.

No hay comentarios: