jueves, 7 de abril de 2011

Baipás



Adaptación gráfica para la voz inglesa bypass /'baɪpɑ:s/ (“carretera de circunvalación”) para referirse al ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’, así como al ‘desvío hecho en un circuito, una vía de comunicación, etc., para salvar una interrupción o un obstáculo’. Es un anglicismo técnico muy arraigado entre los profesionales de la medicina, aunque existen equivalentes españoles como “puente (aorto)coronario” o “derivación (aorto)coronaria”. Sin embargo, cuando no se emplea con el sentido de la mencionada pieza artificial o natural que se coloca en una arteria, sino en obras públicas con el de “vía que rodea un núcleo urbano” y “tubería o canal para desviar una corriente de agua u otro fluido”, se desaconseja el anglicismo y se recomienda que se sustituya por “(vía de) circunvalación”, “desvío provisional”, “desviación”, “rodeo” o “canal de derivación”.
Si el sustantivo se ha calcado de manera más o menos elegante, en el caso del verbo las adaptaciones “baipasear” y “bypassear” (voz híbrida entre el inglés “bypass” y el sufijo español -ear) dejan bastante que desear como alternativas a verbos comunes españoles como “eludir”, “saltar”, “sortear”, “soslayar”, “evitar”, “puentear”, “circunvalar”, “rodear”, “bordear”, “ir directamente”, “pasar de lado”, “desviar”, “evadir”, “pasar de largo” o “tomar un atajo”.

No hay comentarios: