miércoles, 23 de marzo de 2011

Calcinar


Hay que tener en cuenta que en ocasiones el uso de este verbo se debe a la influencia de la palabra francesa “calciner” /kalsine/ (reducir a carbón o a cenizas) y no es exactamente un sinónimo de “carbonizar”. Según el DRAE, el verbo “calcinar” significa ‘reducir a cal viva los minerales calcáreos, privándolos del ácido carbónico por el fuego’ y también ‘abrasar por completo, especialmente por el fuego’, mientras que “carbonizar” significa ‘reducir a carbón un cuerpo orgánico’. Por lo tanto, en nuestro idioma, como solo se calcinan los minerales, no se puede hablar de “calcinado” para referirse a una persona que ha muerto abrasada, sino que se debe hablar de “carbonizada”. Igualmente, en las informaciones sobre incendios forestales, no se debe hablar de ‘árboles calcinados’, pues se olvida que los árboles se carbonizan porque se hacen carbón y no cal. Así, debe utilizarse “carbonizar” cuando se trate de personas y “calcinar” cuando se haga referencia a materias no orgánicas (automóviles, etc.)

No hay comentarios: