lunes, 28 de febrero de 2011

Hebreo, israelita y judío

Revista Donde Dice... N.º 1.


Los términos “hebreo“, “judío”, “israelí” e “israelita” no son necesaria y automáticamente sinónimos, pues el significado exacto y utilización correcta de cada uno de ellos depende del contexto en que se encuentren.
“Hebreo” se emplea tradicionalmente en español para referirse a la lengua del pueblo judío; “israelí” es el gentilicio del moderno Estado de Israel con independencia de su origen, lengua o religión; “israelita” suele emplearse para designar a los judíos de todo el mundo, y “judío” designa solo a “un pueblo o comunidad religiosa”. En este sentido, no cabe hablar, por ejemplo, de “ejército hebreo“, pero sí de “la comunidad israelita de Francia, de los Estados Unidos o de Marruecos”.
Los términos “israelita”, “judío” y “hebreo” pueden utilizarse como sinónimos en su sentido histórico (relativo al antiguo pueblo de Israel) o religioso (referido a aquellas personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos), pero no ocurre así con “israelí”, ya que hay cristianos, musulmanes, judíos, agnósticos o ateos viviendo en el moderno estado de Israel, es decir, “israelíes”. Igualmente, el término “israelí” es el correcto para referirse a cualquier institución política u organización de dicho Estado.

No hay comentarios: