jueves, 3 de febrero de 2011

Evidencia, pieza de


Traducción literal de “piece of evidence” (“prueba”) realizada bien por algún traductor automático, que cada vez se están popularizando más en detrimento no sólo del castellano sino de todas las lenguas del orbe, bien por alguna persona con alma de autómata o por cualquiera que desconozca que “piece of” es una construcción típica del inglés que antecede a los sustantivos incontables (por ejemplo, “a piece of land” sería un “terreno” o “parcela”, “a piece of advice” un “consejo”, “a piece of furniture” un “mueble”, “a piece of paper” un “papel”, “a piece of news” una “noticia”, “a piece of data” un “dato”, etc.) En el caso que nos ocupa, los textos donde encontré este gazapo (Investigar 11S y Rebelión), serían “a piece of junk” (“una basura”), sobre todo en el caso de los primeros, que repiten el error unos meses después y traducen “pieces of information” por “piezas de información”, ¡con lo fáciles que son las palabras “información” y “dato”!

No hay comentarios: