viernes, 15 de octubre de 2010

Estocaje / Stockage



Hay quien (perdón, «ahi kien»), para referirse a la ‘cantidad de mercancías que se tienen en depósito’ o a la ‘cantidad de algo disponible para uso futuro’, en vez de utilizar algo sencillo como “inventario”, “almacenamiento” o “almacenaje”, se van al inglés “stock” (“existencias”, “reservas”, “provisiones”, “surtido”, “mercancía almacenada”, “mercancía en depósito”, “mercancía sobrante”, “excedente”) o se inventan palabros como “estocaje” o “stockage” que no existen ni en castellano ni en inglés (allí lo llaman “stocktaking” /'stɑ:kteɪkɪŋ/, pero claro, es todo un trabalenguas). También he oído el barbarismo “estocar” (e incluso su variación taurina “estoquear”), del inglés “stock” /stɒk/ (“surtir”, “abastecer”, “proveer”, “llenar”). Curiosamente, en inglés también existe la palabra “inventory” (/'ɪnvəntərɪ/), con el mismo significado; pero claro, como suena a español no es tan cool.
Como en la variedad está el gusto, también tenemos prensa como El Periódico, donde se inventan su propia versión de “stock”: “estoc”.

12 comentarios:

Anónimo dijo...

He caído aquí por error. Pero no puedo evitar marcharme sin responder: Lo que es aberrante es la condescendencia con la que escribes, sobre todo,tratándose de algo tan obvio como la procedencia de la palabra stock y su españolización. Primeo: La utilización de la palabra stock o stockage, no me parece ningún vulgarismo; es solo otro de tantos préstamos lingüísticos que solo asustan a los lingüistas de medio pelo como tú. Esos que se pretenden eruditos por hacer Academia de algo tan fuera de su control como es el lenguaje, y que te recuerdo: No es una ciencia. Y segundo: lo único que demuestras sentando cátedra sobre algo tan evidente, es tu falta de conocimiento sobre cualquier otra cosa. La pedanteria y la ignorancia siempre van de la mano. Si esto ocupa tu tiempo, debes de ser un ignorante mayúsculo. Por último te atreves a presuponer las faltas de ortografía de los demás, y tienes la soberbia de recomendar manuales y diccionarios. Eres patetico.

El último que apague la luz dijo...

Estimado Anónimo:

Pese a incumplir la primera condición para la publicación de comentarios en esta bitácora (y no solo para eso, sino para la vida en general), publico su comentario pues leyendo entre líneas entiendo que usted puede aportar más datos sobre "la procedencia de la palabra stock y su españolización" aunque, por alguna razón, nunca llega a hacerlo en su comentario, limitándose a calificarla de "obvia" (quizá la sarta de insultos le haya hecho apartarse de la cuestión: ¿soberbio por recomendar diccionarios o manuales? Soberbio sería si me recomendara a mí mismo como diccionario o manual, pero prefiero remitirme a otros que saben infinitamente más que yo).

En fin, quedo a la espera de que nos ilumine con sus conocimientos sobre este término.

Anónimo dijo...

estocar.(De estoque).1. tr. ant. Herir con el estoque.

Por tanto el término estocaje, que por cierto no se encuentra recogido en ningún diccionario serio,debe referirse al acto de recibir una herida con el estoque. Estocaje: Arte o suerte taurina con la que el torero trata de poner fin a la faena.

Anónimo dijo...

estocar.(De estoque).1. tr. ant. Herir con el estoque.

Por tanto el término estocaje, que por cierto no se encuentra recogido en ningún diccionario serio,debe referirse al acto de recibir una herida con el estoque. Estocaje: Arte o suerte taurina con la que el torero trata de poner fin a la faena.

rafaelega dijo...

Por cierto,

La palabra ya ha sido admitida en el diccionario de la real Academia Española de la Lengua:

Estocaje

Del fr. stockage, y este del ingl. stock.

1. m. Esp. Almacenamiento de mercancías.

2. m. Esp. Conjunto de mercancías almacenadas.

El último que apague la luz dijo...

No quedaba otra, Rafael, el DRAE es un diccionario de uso y «estocaje» es una palabra que se usa habitualmente en varios ámbitos.
Muchas gracias por su comentario.

Anónimo dijo...

En realidad, la palabra "inventory" proviene del francés antiguo "inventoire", que a su vez proviene del latín medieval "inventorium" y del latín tardío "inventarium". Es una de las palabras que los normandos introdujeron en el inglés antiguo cuando invadieron Gran Bretaña.

El último que apague la luz dijo...

Muchas gracias por el comentario. En efecto, es uno de tantos vocablos de origen latino con similitud entre el inglés, el francés y el español.

J.L.Roy dijo...

Pretender desviar el significado de "estocada" de tan clara trayectoria histórica en nuestro lenguaje y no tener tolerancia con los préstamos de otras lenguas simplemente por "venir de fuera" (el castellano deformó al latín) son manifestaciones sin sentido.

El último que apague la luz dijo...

Difícil desviar nada relativo al término «estocada» porque el artículo trata otra cuestión y ni siquiera se menciona dicho vocablo. Lo del latín «deformado» ya es para nota.

Gerardo García dijo...

Agradezco la explicación que ofreces en tu artículo acerca de este término en particular, y te felicito por tu esfuerzo en pro del mejor dominio de la lengua que compartimos.

También, me parece adecuada y elegante la respuesta que das a ese "Anónimo", experto en insultos, e incapaz de tener el más mínimo respeto por el trabajo ajeno y que, seguramente, él jamás podría llevar a cabo dada su infinita intransigencia.

El último que apague la luz dijo...

Muchas gracias por tu comentario, Gerardo.