jueves, 1 de julio de 2010

Chut / chutar / chute



Calcos del inglés “shoot” /ʃʊ:t/ (“disparar”, “tirar”, “lanzar”, “arrojar”) para referirse, en el deporte del balompié, a la acción y efecto de “disparar” (‘lanzar fuertemente el balón con el pie hacia la meta contraria’). En Chile usan la variante “chutear”, que ha dado incluso el derivado “chuteador” (‘futbolista’ y ‘bota del futbolista’). También existe la forma “shotear”, aunque el anglicismo está perdiendo terreno en favor de equivalentes más propiamente españoles como “disparar”, “tirar”, “lanzar” o, en algunos países americanos, “patear”, que resultan siempre preferibles.
En lo que se refiere al vocablo “chute”, además de todo lo anterior, también se utiliza para referirse, en la jerga de los drogadictos, a una inyección o dosis de droga. Curiosamente, en inglés también existe el sustantivo homófono “chute” (/ʃʊ:t/), calco del francés, con el significado de “tolva”, “vertedor”, “tobogán” o “rampa”.
Además, hay quien prefiere la pedantería de “shooting” (/'ʃʊ:tɪɳ/) antes que la sencillez de “rodaje” o “sesión fotográfica”.

No hay comentarios: