jueves, 12 de noviembre de 2009

Cover (/'kʌvə(r)/)



De entre los múltiples significados de este vocablo inglés (“tapa”, “cubierta”, “funda”, “forro”, “tapadera”, “pantalla”, “cobertor”, “cubrecama”, “colcha”, “manta”, “abrigo”, “cobertura”, “cobijo”, “refugio”, “escondite”, “cubierto”, “portada”, “carátula”, etc.) han sido estas dos últimas las que han sido del agrado de los inspirados creadores del espanglish para su implantación en nuestra lengua. Así, ya no se habla de la “carátula” de un disco, sino del “cover” (o “la cover”, yo qué sé). Y, yendo todavía más lejos, tampoco se dice “canción versionada” ni “versión”, sino “cover”, como calco de la expresión “cover band” (también “tribute band”) o grupo musical que sólo interpreta versiones.

No hay comentarios: