martes, 20 de octubre de 2009

Culo de saco



Traducción tonta del francés “cul-de-sac” /kyd(ə)sak/ (“callejón sin salida”, “abarrancadero”), pero en esta vida todo se puede mejorar: Fernando R. de la Flor, en el ABC Cultural del 11 de julio de 2009, nos habla del “callejón muerto, dead end de la hispanidad”.

No hay comentarios: