jueves, 8 de octubre de 2009

Crisma/s



No es que los que utilicen esta expresión se hayan descalabrado, sino que les parece estupendo convertir el inglés “Christmas” (/'krɪsməs/) en “crisma” para referirse a las tarjetas o felicitaciones de Navidad, lo cual tiene dos pegas: lo primero, que al asunto no se le puede dar la vuelta, ya que en inglés, para decir “tarjeta de Navidad” no utilizan “Christmas”, sino “Christmas card”; lo segundo, que “crisma” tiene otros muchos significados en castellano, como ‘aceite y bálsamo mezclados que consagran los obispos el Jueves Santo para ungir a quienes se bautizan y se confirman, y también a los obispos y sacerdotes cuando se consagran o se ordenan’ (del latín “chrisma”, que a su vez proviene del griego “χρῖσμα”) o ‘cabeza’ (de ahí mi chiste fácil del principio).
Mención aparte merece el galimatías “Christmas de felicitación”. Traducido literalmente querría decir “Navidad de felicitación” o, si admitimos que “Christmas” equivale a “tarjeta/felicitación de Navidad”, sería como decir “felicitación de Navidad de felicitación”.

No hay comentarios: