viernes, 2 de octubre de 2009

Affaire



Es curioso cómo un galicismo puede cambiar totalmente de connotación si existe por medio un anglicismo, más poderoso, que se escriba o se pronuncie de manera parecida. El DRAE define este vocablo, indicando que se trata de una voz francesa, como ‘negocio, asunto o caso ilícito o escandaloso’ y ‘relación amorosa irregular’, otorgándole esos matices de “ilícito”, “escandaloso” o “irregular” que no existen en el francés original “affaire” /afɛʀ/ (“asunto”, “ocupación”, “tarea”, “negocio”, “cuestión”, “lance”, “caso”, “proceso”), pero sí en el inglés “affair” /ə'feə(r)/ (“asunto”, “caso”, “escándalo”, “ocasión” y “aventura” o “lío amoroso”), equivalente al francés “liaison” /ljƐzÕ/ o, en todo caso, “affaire d’amour”.
Por otro lado, el DRAE también incluye el término “afer”, reminiscencia del español medieval, con el significado de “negocio”, “asunto” o “quehacer”, más acorde con su sentido original.

No hay comentarios: