martes, 29 de septiembre de 2009

Crema y nata



Extraña confusión lingüística encontrada en la traducción del libro “El Naufragio del Titán”, de Morgan Robertson. En castellano decimos “la flor y nata de” (la sociedad...), y en inglés dicen “the cream of”. Y cuidado con “cream” (/krɪ:m/), que es otro “falso amigo”, ya que no significa “crema”, sino “nata”.
Otros ases de la traducción van más allá y traducen “the cream of the profits” (“la mayor parte de las ganancias”) por “la crema de las ganancias” (Movimiento Zeitgeist) o “crème de la crème” (“lo más florido”; curiosamente, más común en inglés que en francés, lengua en la que tiene un ligero sentido irónico) por “la crema de la crema” (Investigar 11S). Incluso existe la incultezcrema innata

No hay comentarios: