viernes, 4 de septiembre de 2009

Clinic



Aunque en inglés quiere decir “centro médico”, “clínica” o “consultorio”, ahora se ha puesto de moda decir que “Rafael Nadal ha impartido un ‘clinic’ de tenis” o que “los Houston Rockets le dieron un ‘clinic’ intensivo a sus rivales de cómo se juega” (he dejado el orden de la frase tan como estaba para no restarle patetismo). Entiendo que se refieren a algo así como “curso (intensivo) de especialización, aprendizaje o perfeccionamiento”, “encuentro”, “concentración” o “lección”, pero me imagino que habrá quien prefiera llamarlo training o coaching (por no hablar del interesantísimo coaching “transformacional”). Para más INRI, en el mismo foro (perdón, blog) donde aparecía la frase de los Houston Rockets, contesta (perdón, postea) otro enmendando la plana y asegurándonos que lo correcto sería decir “le dieron una ‘clínica’ intensiva”, explicando que una “clínica” es ‘un curso práctico, en el que se corrigen los errores de técnica y se dan consejos para desempeñarse (sic) mejor en la especialidad’, recomendando buscar ejemplos en Google usando las palabras “clínica de basquetbol” (sic), “clínica de basquetball” (sic), etc., e incluso aportando algún ejemplo.
También le gusta la palabra a N. Albarrán, del diario As, quien también confunde “training camp” /'treɪnɪɳkæmp/ (“campamento de instrucción”) con “preseason” (“pretemporada”).

No hay comentarios: