lunes, 24 de agosto de 2009

Convencional



Normalmente, el adjetivo inglés “conventional” (/kənˈvenʃənl/) es equivalente al español “convencional”. No obstante, conviene tener cuidado al traducirlo, ya que en determinados contextos las connotaciones pueden ser muy diferentes.
Ambos términos son sinónimos cuando se refieren a ‘que resulta o se establece en virtud de precedentes o de costumbre’, pero el español tiene una acepción con matices negativos (‘dicho de una persona, de una actitud, de una idea, etc.: poco originales y acomodaticias’) que no se da en inglés. Del mismo modo, cuando en inglés se refieren a ‘un acto, una costumbre, una indumentaria, etc. que se atienen a las normas mayoritariamente observadas’, el matiz es más bien neutral, mientras que en español tiende a ser algo más negativo.
Es decir, que en determinadas ocasiones, al traducir “conventional” al español, pueden ser más apropiadas otras opciones como “tradicional”, “clásico”, “formal”, “popular” o “acomodaticio”. A la inversa, para traducir “convencional” al inglés, según el contexto, es posible que sea más exacto utilizar “common”, “usual”, “conformist”, “orthodox”, “standard” o “mainstream”.

No hay comentarios: