miércoles, 17 de junio de 2009

Chat (/tʃæt/)


Sustantivo y verbo inglés (“charla”, “conversación” y “charlar”, “conversar”, respectivamente). Según D. Pancracio Celdrán, responsable de la sección Hablar con corrección de la revista XL Semanal, se trata de un préstamo lingüístico necesario porque en nuestra lengua no se encuentra voz adecuada a esa necesidad léxica; para él, no es lo mismo “chatear” (por internet) que “charlar” (en persona).
Los incondicionales de este palabro se aferran al argumento de que “charlar” no sugiere escritura, sino oralidad; pero olvidan dos cosas: lo mismo ocurre con la palabra inglesa “chat” (también sugiere oralidad, no escritura) y muchos “chats” son ya orales (tienen voz).
Los angloparlantes, tras la aparición de las redes de conversación en tiempo real y foros en internet (también llamados “chat”, como sustantivo además de como verbo, por los pertinaces amantes de dicho término), no han considerado necesaria la adopción de ningún neologismo, sino que utilizan el verbo “to chat” indistintamente, tanto si se refieren a una charla electrónica como en persona: estiman que el contexto en el que se utilice el término es suficiente para diferenciar entre una versión y otra, luego en castellano podríamos perfectamente limitarnos a utilizar el verbo “charlar” y abolir el barbarismo “chat”, amén de “chatear”, que en castellano ya tiene su propio significado: ‘beber chatos’ (en las tabernas, ‘vaso bajo y ancho de vino o de otra bebida’).
Tampoco es muy coherente utilizar el término “chatero” para referirse a la ‘persona que participa en una charla de internet’, puesto que ese término ya está cogido: lo recoge el DRAE como ‘funcionario auxiliar de un hospital dedicado a cuidar de los enfermos’ (en concreto, deriva del término “chata” o ‘bacín plano, con borde entrante y mango hueco por donde se vacía, que se usa como orinal de cama para los enfermos que no pueden incorporarse’ y su origen está en las funciones de poner, retirar y vaciar dichas “chatas”). Otra opción podría ser “chateador”, pero yo me quedaría con “interlocutor”, “dialogante”, “contertulio”, “tertuliano”, etc.

No hay comentarios: