lunes, 30 de marzo de 2009

Baby-sitter (/'beɪbɪsɪtə(r)/)



Este sustantivo ya es tan común que no sólo está aceptado por el DRAE, sino que es mucho más común que “canguro”. Afortunadamente, se trata de un artículo propuesto para ser suprimido, con lo que puede que nos libremos de verlo también utilizado como verbo en espantos como «tengo que “babysit” para mi sobrino». También es bastante común utilizar el francés “au pair” (/opƐr/).
Curiosamente, “nanny” /'nænɪ/ (“niñera”), mucho más fácil de pronunciar (y de escribir, para evitar la frecuente confusión con la grafía “baby sister” —“hermana pequeña”—, que poco tiene que ver), no ha cuajado como calco.

No hay comentarios: