miércoles, 18 de marzo de 2009

Algeria



Del árabe “Algazair” (“Dzair” en bereber), en francés se escribe “Algérie” (/alʒeʀi/) y en inglés “Algeria” (/æl’dʒɪərɪə/). Sin embargo, en español se dice “Argelia”, a no ser que nos topemos con algún pedante que prefiera decir “Algeria”. Salvo que se trate de un astrónomo (“Algeria” sí que corresponde con el nombre de un asteroide), huyan de todo “algerino” que utilice términos como este: el riesgo de contagio es altísimo, porque ha llegado hasta Crónicas desde EE.UU. (El Mundo), donde confunden “argelina” con “algeriana”, calcado del inglés “Algerian” (/æl'dʒɪriən/).

4 comentarios:

"S" de Santi dijo...

¿Hay gente que dice o escribe "Algeria"? ¿En serio?
Me dejas "ojoplático" macho, qué de barbaridades hay que aguantar al cabo del día.
¿Y no será que es sencillo confundir las consonantes "l" y "r" en la palabra? Porque de verdad que otra explicación me deja anonadado.
Ay señor!!!

Estado del malestar dijo...

Ya te presentaré a mi jefe...

el_ucraniano_aniano dijo...

¿Ese jefe tuyo suele tomar deSiCiones?

En muchas ocasiones la voz castellana suele ser la disléxica.

El último que apague la luz dijo...

Le cuesta decidirse al hombre, no le gusta mucho el "decisioning".
Sí que es cierto que esto de "Algeria/Argelia" no es el único caso de cambio entre la ele y la erre para adaptarlo a nuestras peculiaridades.