miércoles, 14 de septiembre de 2016

Base


Son muchos los ejemplos de calcos del inglés “basis” /ˈbeɪsɪs/ (“base”, “fundamento”, “forma”) directamente como “base” cuando en realidad no corresponde.
El caso más común y paradigmático es la locución “en base a”, giro propio del derecho posiblemente proveniente del inglés “on the basis of”, aunque muchos autores lo califican de galicismo tomado de “sur la base de” y el DPD lo considera un calco del italiano “in base a”.
El Museo de los horrores del CVC indica que «procede del lenguaje forense» y nos ofrece alternativas como “basándonos en”, “basándose en”, “sobre la base de”, “en relación con” o simplemente “por”. La Fundéu apunta que «para decir que aquello de lo que se habla se hace con apoyo o fundamento en algo, se recomienda emplear preferiblemente “a partir de”, “en función de”, “basado en”, “a partir de”, “de acuerdo con”, “con base en”, “con apoyo en”, “apoyándose en” o “según”». Otras posibilidades serían “tomando como base” o “con” a secas.
También es muy típica la expresión “en una base diaria” (calcada de “on a daily basis”, cuando en español contamos con giros más habituales como “a diario”, “diariamente”, “cada día” o “todos los días”), similar a “en base permanente” (calcada de “on a permanent basis”, en lugar de “de modo permanente”, “permanentemente” o “para siempre”) y “en base regular” (calcada de “on a regular/ongoing basis”, en lugar de “regularmente”, “a intervalos regulares”, “cada tanto” o “de manera regular”).

No hay comentarios: