martes, 30 de agosto de 2016

Opcional


El DRAE lo define como ‘optativo, no obligatorio’, aunque sin marca de anglicismo pese a tratarse de un calco del inglés “optional” (/ˈɒpʃənəl/), que se puede traducir al español como “facultativo” (‘opcional, no obligatorio’) o “discrecional” (‘que se hace libre y prudencialmente’), además de “optativo” (‘que depende de opción o la admite’), que es también un calco, en este caso del francés “optatif” (/Ɔptatif/).
En relación con la sinonimia entre “opcional” y “optativo”, el DPD indica lo siguiente: «[…] existen ciertos contextos en los que se emplea con preferencia uno de estos adjetivos, y no ambos indistintamente; así, referido a materias de estudio, se usa de forma casi exclusiva el adjetivo ‘optativo’ (“asignaturas o materias ‘optativas’”), a menudo sustantivado: “Deberán anotarse año tras año las materias ‘optativas’ escogidas y cursadas por el alumno”; “Impartía la ‘optativa’ de Teatro en el instituto donde trabajo”. Para referirse a las prestaciones suplementarias que pueden añadirse a las básicas al adquirir algo, se emplea normalmente el adjetivo ‘opcional’: “La promoción está dotada de plazas de garaje y trasteros, ambos ‘opcionales’”; “La chaqueta puede ser con o sin cierre, más un chaleco interior ‘opcional’”».
Otra diferencia entre ambos términos radica en el número de posibilidades que implica cada uno. Cuando hablamos de algo “opcional”, sólo hay dos posibilidades (hacer o no hacer): «El examen de Traductología es “opcional”» (no es obligatorio presentarse). Sin embargo, en el caso de “optativo” se escoge entre más posibilidades: «El examen de lenguas extranjeras es “optativo”; se puede elegir entre inglés, francés o alemán» (es obligatorio —no es “opcional”—, y hay que optar por una de las tres posibilidades).
Por su parte, el inglés “optative” (/ˈɒptətɪv/) también proviene del francés “optatif” y, al igual que en el caso del español, tampoco es totalmente intercambiable con “optional”: mientras que éste vocablo se refiere más estrictamente a la posibilidad de “optar”, aquél tiene el matiz de expresar un deseo que puede ser elegido. No obstante, a la hora de traducir hay que prestar también mucha atención a las colocaciones, ya que la traducción de “materia optativa” sería “optional subject”.

No hay comentarios: