jueves, 22 de enero de 2015

Constipado


Es este uno de los falsos amigos que más confusiones (y más descacharrantes) provoca, con mayor frecuencia que muchos otros debido a que muchos hispanohablantes americanos lo utilizan en su acepción original.
Tanto el español como el inglés o el francés comparten el mismo origen en la palabra latina “constipāre” (“constreñir”), que se compone del prefijo “con-” más el verbo “stipāre” (“estibar”: ‘apretar, recalcar materiales o cosas sueltas para que ocupen el menor espacio posible’, ‘distribuir convenientemente la carga en un vehículo’, ‘cargar o descargar un buque’, ‘distribuir convenientemente en un buque los pesos’) para designar el “estreñimiento” (“constipation” tanto en inglés /ˌkɒnstɪˈpeɪʃən/ como en francés /kɔ̃stipasjɔ̃/) y al “estreñido” (“constipated” /ˈkɒnstɪpeɪtɪd/ en inglés y “constipé” /kɔ̃stipe/ en francés).
Sin embargo, tal como nos explica Ignacio Aguirre en su estupenda bitácora dedicada a los falsos amigos, la afectación de la Corte madrileña del siglo XVIII provocó que la palabra “constipado” empezara a adquirir un nuevo significado como paradójico eufemismo de “acatarrado” o “resfriado”, restringiendo “constipación” al ámbito gástrico junto con “estreñimiento”.

No hay comentarios: