viernes, 10 de octubre de 2014

“Intérprete” y “traductor”, profesiones diferentes



“Intérprete” alude a quien traslada textos orales de un idioma a otro, ya sea en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo, mientras que, de acuerdo con el Diccionario académico, el “traductor” trabaja con obras escritas.
Sin embargo, en los medios se emplea frecuentemente la palabra “traductor” para referirse a quien en realidad ejerce como “intérprete”: «Los “traductores” afganos que ayudaban a las tropas españolas en sus contactos con la población local…», «Defensa se deja atrás a sus “traductores” en Afganistán» o «Mourinho tenía funciones de “traductor” en las que ayudaba al entrenador inglés Bobby Robson».
Si bien “traductor” puede emplearse en un sentido amplio para referirse al profesional que vuelca de un idioma a otro palabras tanto escritas como habladas, la Academia apunta hacia el uso especializado de “traductor”, que se ocupa de obras escritas y presta máxima fidelidad a detalles y matices, e “intérprete”, que trabaja con textos orales y, respetando el discurso original, atiende además al tono de cada situación comunicativa específica.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los “intérpretes” afganos que ayudaban a las tropas españolas en sus contactos con la población local…», «Defensa se deja atrás a sus “intérpretes” y “traductores” en Afganistán» o «Mourinho tenía funciones de “intérprete” en las que ayudaba al entrenador inglés Bobby Robson».
Cabe señalar, además, que “interpretación simultánea” es aquella en la que el “intérprete” trabaja, generalmente en una cabina, al mismo tiempo que el orador habla y sin que éste interrumpa su discurso; mientras que en la “interpretación consecutiva” el orador va intercalando pausas regulares para que el “intérprete” intervenga de vez en cuando.
Esta distinción entre “traductor” e “intérprete” es extensiva a los verbos correspondientes “traducir”, más apropiado para textos escritos (aunque válido también en el sentido más amplio de ‘expresar en otra lengua’), e “interpretar”, más preciso para referirse a la labor de estos profesionales en conferencias, ruedas de prensa o reuniones de trabajo.

No hay comentarios: