sábado, 30 de agosto de 2014

El «beautiful peppers» o el «happy octupus», traducciones que tienen los menús españoles


Más vídeos en Antena3


Los turistas que vienen a España tienen la opción de deleitarse los ojos con la traducción de nuestros menús. Aunque parezca de chiste, las «potatoes bravas» o el «beautiful peppers» son de verdad, y lo cierto es que se lo pasan en grande cuando ven las traducciones literarias [sic] que hacemos de algunos platos.
Aunque parezcan cosas que sólo se pueden ver en chistes de redes sociales, las traducciones literarias [sic] de las cartas de los restaurantes gracias a los sistemas informáticos y las traducciones automáticas son de verdad. Cosas como «she came in a bottle» para referirse a «vino en botella» no son cosa de broma, son de verdad... y los extranjeros evidentemente no tienen ni idea de qué quieren decir esas frases.
A saber cómo se las apañan para pedir en cartas que son un auténtico cúmulo de horrores ortográficos ante sus ojos. Eso sí, se lo toman a risa, y lo cierto es que no es para menos. Cómo no disfrutar la vista con el «pulpo a la gallega», o «happy octopus», o con las «potatoes bravas» cuando uno quiere unas «patatas bravas». Y para rematar, un «beautiful peppers», o «bonito con pimientos».

1 comentario:

SePuedeDecir (@sepuedecir) dijo...

Lo del beautiful peppers no lo he entendido hasta que no lo has explicado. XDDDDDD

Un saludo,
Marina