viernes, 4 de julio de 2014

Fuego, en


Calco innecesario de la expresión inglesa “on fire” (/ɒnfaɪəʳ/), utilizada para referirse a alguien que está teniendo mucho éxito o está realizando una actuación formidable (habitualmente un deportista) o que es extremadamente atractivo. En caso de querer traducir del inglés con la mayor literalidad posible, lo más correcto sería utilizar la expresión “en llamas”, aunque yo optaría por otras posibilidades como “está que se sale” o “está en racha” (para el caso de los deportistas) o “esta buenísimo” —entre muchas otras más o menos “publicables”— para el resto.
En español existen expresiones, con una estructura parecida pero significado completamente diferente, como “entrar en fuego” (‘tomar parte por primera vez en una acción de guerra’) o “estar hecho un fuego” (‘estar demasiado acalorado por exceso de una pasión’), que evidencian que las connotaciones de “fuego” son totalmente diferentes de las de “fire” y demuestran la escasa idoneidad de este calco.

No hay comentarios: