miércoles, 9 de julio de 2014

Comprensivo


“Comprehensive” es una palabra muy engañosa para el hablante español debido a su similitud tanto con “comprensivo” como con “comprehensivo”, la ortografía arcaica del término. Sin embargo, pese a pertenecer a la misma familia léxica, “comprehensive” difiere radicalmente de vocablos relacionados con la idea de “entender” o “saber” algo como “comprehend” (“comprender”), “comprehension” (“comprensión”) o “comprehensible” (“comprensible”), lo cual puede deducirse fácilmente del contexto en expresiones como «a “comprehensive” list», que evidentemente no sería una lista “comprensiva”, sino una lista “[muy] amplia”, una lista que contiene “todo o casi todo”.
Esta contradicción semántica puede explicarse por medio de la etimología. Tanto “comprehensive” como “comprensivo” derivan del latín “comprehenděre”, que era un verbo compuesto formado por la preposición “cum-” (“con”) y el verbo “apprehenděre” (“coger”, “conquistar”). Por consiguiente, uno de los significados de “comprehenděre” era “coger” o “apoderarse de”. Sin embargo, metafóricamente hablando, cuando alguien “entiende” un concepto —el otro significado de “comprehenděre” (comprender)—, lo coge, lo hace suyo, lo agarra en cierta manera.
Por lo tanto, “comprehensive”, al contrario que el resto de su familia léxica, mantiene únicamente el primer significado y lo modifica añadiendo la idea de completitud. Por su parte, en español rara vez se usa la segunda acepción del DRAE (‘que comprende, contiene o incluye’), más cercana a la inglesa aunque sin la connotación de “todo o casi todo”.

No hay comentarios: