lunes, 16 de junio de 2014

Luis Piedrahita: El castellano es un idioma loable, lo hable quien lo hable


Recomiendo hoy la lectura de este libro del prestidigitador, monologuista, guionista, etc. Luis Piedrahita. Se trata de una curiosa relación de los errores y gazapos más descacharrantes encontrados por el autor y sus colaboradores, muchos de ellos ya comentados en su faceta de colaborador del programa televisivo El hormiguero. Gracias por el regalo, Berta y David.


Veamos algunos ejemplos:

• «Puede contener rastros de tuercas» / «Posibilidades de huellas de tuercas»: la obra de un traductor automático al encontrarse con «May contain traces of nuts» / «Possible nut traces», dado que “trace” /treɪs/ puede significar tanto “rastro” o “huella” como “traza”, y “nut” /nʌt/ tanto “fruto seco” como “tuerca”, además de “chiflado”.


• «Aroma de humo» (encontrado en el envase de la salsa barbacoa del “restaurante” McDonald’s): se pone de nuevo de manifiesto el craso de error de confiar cualquier tipo de traducción a Google translate o aplicaciones similares (sobre todo si somos una multinacional con beneficios astronómicos que perfectamente se puede permitir contratar los servicios de un profesional), pues la traducción más correcta de «smoke flavouring» sería en todo caso «aroma ahumado».


• «Lugar de Dont cerca de niños o de niños puede tocar al usar, el don’t permite a niños lo funciona! Dont funciona la aplicación con una cuerda o enchufe o se cae o se daña dañado de cualquier manera. Vuélvalo a la facilidad autorizada del servicio para la examinación, reparación o ajuste eléctrico o mecánico» (en las instrucciones de una sandwichera de marca Hyundai): resulta difícil intuir el origen en inglés de este galimatías, que podría ser algo como «Don’t place near children or kids (…). Return it to the authorized service facility for its examination, repair or electrical or mechanical adjustment».


• «Take el tapon y suministro petroleo usando el adjunto jeringa. Tenga cuidado de no perder cualquier parte como el petroleo Tronzadora es hecho a un especial strutucture. Use la Tronzadora afert asegurarse que el petroleo es suministrada a la rodillo. Gire el rodillo en un documento un poco para ver si el petro leo lineas aparece en el documento» (en las instrucciones de una cuchilla): desopilante galimatías en el que resulta casi imposible no sólo intuir el texto original (¿de qué lengua proviene eso de “strutucture”?), sino comprender parte alguna de las instrucciones.


• «Hay muchos anillos de alarma disponibles, incluyendo Didi, polla cuervo y la música»: como dijo Red Adair, «si crees que contratar a un profesional es caro, espera a ver cuánto te cuesta que lo haga un aficionado». En este caso, el aficionado (o el aficionado haciendo mal uso de algún tipo de traductor automático) confunde “timbre” con “anillo” al traducir “ring”, y mete la pata hasta el fondo con la traducción de “cock crow” (canto del gallo).


• «El anti-susto electrónico fuerte excelente»: aparte de hacerse un lío con el orden de los adjetivos, (el original probablemente será algo así como «excellent strong electronic»), “anti-susto” no es sino una mala traducción de “anti-shock” (“antichoque”); en inglés, “shock” significa “susto”, pero también “choque”, “impacto” o “sacudida”.


• «Póngalo en sol»: estrambótica traducción de las (¿necesarias?) instrucciones de unas plantillas que puede provocar que, mientras que lo indicado es que se coloquen en la mediasuela del calzado («put it in the “sole”»), alguien acabe poniéndolas al sol; algo que, por otra parte, dependiendo del nivel de sudoración de cada uno, sí que podría llegar a ser adecuado.


• «Como espectáculo de cartas»: tronchante traducción de «as shown in the cards» («tal como se muestra en las tarjetas») encontrada en las instrucciones de unos ganchos que se adhieren a la pared por medio de una ventosa (denominados “ganchos de la succión” por el “traductor”), que después va aún a peor si cabe: «Descompone completamente el adsorber. seguramente debe el imbécil en la eliminación de aire!». Parece claro que ese “imbécil” viene del inglés “sucker” (/ˈsʌkəʳ/), que también significa “ventosa”, lo cual facilita la tarea de descifrar el resto del galimatías (para quien realmente necesite unas instrucciones a la hora de utilizar una ventosa, claro está).


• «Más a menudo usted lo usa, más eficaz»: descripción de un “Cepillo que Limpia coche” de la empresa “Taipingniao”. Es encomiable la encarnizada lucha de empresas como Google o Microsoft (Bing y Skype) para conseguir que algún día los traductores automáticos consigan “razonar” y obtener traducciones coherentes y naturales. Sin embargo, si ni siquiera son capaces de entender construcciones simples como «the more (you use it) the more (efficient)» (cuanto más lo use, más eficaz será), la inteligencia artificial tiene la batalla perdida.

No hay comentarios: