jueves, 12 de junio de 2014

Intercurso sexual


Si juntamos una mentalidad biempensante con el incomparable prestigio que otorga meter con calzador de vez en cuando algún terminacho que parezca inglés, tenemos este chabacano calco del inglés “intercourse” (/ˈɪntəkɔːs/), utilizado como eufemismo de expresiones españolas de toda la vida como “relación sexual”, “acto sexual”, “coito” o “cópula” (no voy a entrar aquí a enumerar la interminable serie de sinónimos en los que muchos lectores estarán pensando en este momento).
Aparte de todo lo anterior, en inglés “sexual intercourse” sería un caso parecido al de “erario público” (entre otros) en castellano. Es decir, que “intercourse” significa “relación sexual” por sí solo, sin necesidad de ir acompañado de ningún adjetivo.

No hay comentarios: