jueves, 3 de abril de 2014

Fungal


Uno de los errores más habituales en la traducción de artículos científicos consiste en copiar el sistema inglés de formar adjetivos añadiendo “-al” al sustantivo para inventar adjetivos inexistentes en castellano, como por ejemplo “fungal”, calco del inglés “fungal” (/ˈfʌŋgl/) para el que ya existen otros términos asentados en la lengua española como “fúngico” o “micótico”. También se da el caso contrario, es decir, traducciones del español al inglés en las que aparece “fungic” como traducción de “fúngico”.

No hay comentarios: