miércoles, 2 de abril de 2014

Básico, instinto


La traducción demasiado literal del título (“Basic Instinct”) de la famosa película de Sharon Stone y Michael Douglas (a propósito: ¿alguien se ha preguntado por qué el hijo de Kirk “Duglas” se llama Michael “Daglas”?) ha provocado una confusión entre el adjetivo inglés “basic” (/ˈbeɪsɪk/) y el español “básico”.
Aunque “basic” pueda traducirse por “básico” en bastantes ocasiones y contextos, en general se suele referir a otros adjetivos como “elemental”, “fundamental”, “esencial”, “necesario” o “rudimentario”. En el caso del título de la película, por ejemplo, otras traducciones más correctas habrían sido “instintos primarios”, “bajas pasiones” e incluso “bajos instintos”, que fue el que se utilizó en Hispanoamérica.

No hay comentarios: