jueves, 20 de marzo de 2014

Otros espantos del espanglish



Todos ellos, tristemente, basados en hechos reales:
·        Esta mañana tengo un appointment (esta mañana tengo una “cita”).
·        Amenazaron con una huelga, pero al final se baquearon (“back up”; se retractaron).
·        Se quedó sin cash y no pudo pagar la bile al tablero (“bill”; “factura” o “cuenta”).
·        Bueno broder, me retiro, que estoy bien bisi, debo revisar el rufo (“busy”; “ocupado”).
·        No pudo washearse por un problema con su boila (“wash” y “boiler”; “lavarse” y “caldera”).
·        Profesión: briquilero. Intereses profesionales: computasion (“brick”; “ladrillo”).
·        Jáu guónderful moronga te compraste bróder! (“how wonderful”; “qué maravillosa”).
·        El día de pago vamos donde el cachito a cobrar la paga (“cashier”; “cajero”).
·        Pregunta a tu pana si puede rentarnos su chevo (“partner” y “shovel”; “compañero” y “pala”).
·        Urge clina para limpieza de oficinas en San Luís Potosí (“cleaner”; “limpiador”).
·        Apaga la compiura, descansa los ojos y date un refresh (“computer”; “computadora”).
·        Necesito una toalla para secarme con (necesito una toalla con la que secarme)[1].
·        Tienes una cuora/cora para el parquímetro? (“quarter”; “moneda de 25 centavos”).
·        Creo que me he equivocado al dailear tu teléfono (“dial”; “marcar”, “pulsar”, “discar”…).
·        Hoy celebramos el día de Dar Gracias (“Thanksgiving”; “día de Acción de Gracias”).
·        Su esposa le dejó porque no paraba de drinquear (“drink”; “beber”).
·        Qué vais a hacer durante la semana de Easter? (“Semana Santa”, “Semana de Pascua”).
·        I shared a duplex con my familia but other amigos I knew rentaron un efiche (“efficiency apartment” —apartamento con el baño, cocina, dormitorio, armario y salón todos juntos—).
·        Antes de pintar la pared tenemos que escripiar la antigua (“scrape”; “raspar”).
·        Haste el behave o te espanqueo! (“behave” y “spank”; “comportarse” y “azotar”).
·        Con tanto estín se me han empañado las gafas (“steam”; “vapor”).
·        Ten ciudado, que parece que va a haber una estorma (“storm”; “tormenta”).
·        No te metas con Yoni, que es un faitoso (“fighter”; “pendenciero”).
·        Les encanta el agroturismo y se van de vacaciones a una farma (“farm”; “granja”).
·        Los ladrones se colaron en la casa saltando la fenza / fensa (“fence”; “cerca”, “valla”).
·        La mayoría de trabajadores del fil son inmigrantes ilegales (“field”; “campo”).
·        No te olvides de flochar el toilet cuando termines (“flush”; “tirar de la cadena”).
·        Siempre se come una frankfura en su break para tomar el lonche (“frankfurt”; salchicha).
·        ¡No te dejes fulear por las apariencias! (“fool”; “engañar”).
·        Tras las inundaciones tuvo que cambiar toda la furnitura (“furniture”; “muebles”).
·        En este trabajo es obligatorio llevar gagos por seguridad (“goggles”; “gafas protectoras”).
·        Antes de volver a casa tenemos que pasar por la gasetería (“gas station”; “gasolinera”).
·        Le han puesto un ticket por saltarse la señal de jiveuai (“give way”; “ceda el paso”).
·        Todas las noches, mi baby toma un glasso de leche (“glass”; “vaso”).
·        Se ha quedado sin trabajo y ha tenido que aplicar por el güelfar (“welfare”; “beneficencia”).
·        ¿Puede alguien inspectar esos párrafos para mí? (“inspect”; “revisar”, “examinar”).
·        Siempre intenta evitar a su lálor para no tener que pagarle (“landlord”; “casero”).
·        Acércame la lara que tengo que subir a arreglar el rufo (“ladder”; “escalera”).
·        Estoy súper happy, gané la lottery! (¡Qué “feliz” soy, me ha tocado la “lotería”!).
·        Voy a casa del vecino, a ver si puede prestarme su jemo (“hammer”; “martillo”).
·        Hubo un jolope en el banco y les robaron todo el dinero (“hold-up”, “atraco”).
·        No se puso nada nervioso, le gusta jugársela frío (“play it cool”; “tomárselo con calma”).
·        Nadie me quiere juquiar (“hook me up”, “ayudar”).
·        Days después I got mi tarjeta con el número del Social and a few semanas later pude landear un better job (“to land”; “conseguir”, “obtener”).
·        Voy a llamarle p’atrás mientras entras al leidis (“ladies”; “servicio de señoras”).
·        Necesitamos unos meches para encender la barbacoa (“matches”; “cerillas”).
·        Misteaste la película? (“miss”; ¿te perdiste la película?).
·        Mistea mucho a su novia (“miss”; extraña mucho a su novia).
·        Trabajar overtime (“hacer horas extra”).
·        Sólo tengo chicha de paipa bien fría (“pipe”; “tubo”, “tubería”, “cañería” —“agua del grifo”—).
·        No lluevas en mi parada (“don’t rain on my parade” —“no me agües la fiesta”—).
·        Voy al bus stop a pick up a mi hijo (voy a la parada de autobús a recoger a mi hijo).
·        En esta fábrica no pagan por horas, sino pisué (“piecework”; “a destajo”).
·        Le han vuelto a encarcelar porque quebró el provecho (“probation”; “libertad condicional”).
·        Hemos caminado bajo la rain porque se ha puesto a rainear (“rain”; “lluvia”, “llover”).
·        Vamos, raséate, que llegamos tarde! (“rush”; “darse prisa”).
·        Su carro ha quedado destrozado tras sufrir un reque (“wreck”; “choque”).
·        Siguiendo estos pasos podrás setear el router (set”; “configurar”).
·        Es que no sé cómo espelearle mi nombre (“spell”; “deletrear”).
·        Honey, podrías startear el carro, please? (“start”; “arrancar”, “prender”, “encender”).
·        Vamos al estore a comprar una rula para la escuela (“store” y “ruler”; “tienda” y “regla”).
·        Dale un estró a la tinajera para beber la soda (“straw” y “teenager”; “pajita” y “chica”).
·        Arturo se rompió su brazo en el accidente allí en la corna (“corner”; “esquina”).
·        Ole, m’hijo, muéstreme dónde está el suiche pa’ prender la luz (“switch”, “interruptor”).
·        Lockea bien el carro en el parkiadero, no se lo vaya a llevar un taifa (“thief”, “ladrón”).
·        Qué tichea usted en la universidad? (“teach”; “enseñar”).
·        Pos no por orita no nesesito tailero pero yo te aviso (“tiler”; “persona que coloca baldosas”).
·        Tuve friends que used to work en tormotos (“towmotor”; “carretilla elevadora”).
·        I had to moverme pero didn’t have plata for a buen carro, so compré un transporteichon.
·        Ten cuidado, man, no te metas en trábol con los gangeros! (“trouble”, “problemas”).
·        Ni se te ocurra rentarle tu carro, no es una persona de trostear (“trust”, “confiar”).
·        José es un abogado (“es abogado”, sin necesidad de artículo indefinido).
·        Está bien, me rindo, no hay güey! (“no way”; “no hay manera”).
·       Empecé a uerkaut y me puse bastante cortao, though not muy grande (“to work out” y “well cut”; “hacer ejercicios físicos” y “musculoso”, “definido”).
·       ¿Cuánto tú me cobras por waxetearme el carro? (“to wax”: “encerar”).



[1] La estructura del español no permite preposiciones al final de la oración.

No hay comentarios: