viernes, 14 de febrero de 2014

Calificación / Cualificación


El DRAE define “calificación” como ‘acción y efecto de calificar’ (‘juzgar el grado de suficiencia o la insuficiencia de los conocimientos demostrados por un alumno u opositor en un examen o ejercicio’) y ‘puntuación obtenida en un examen o en cualquier tipo de prueba’; y “cualificación” como ‘preparación para ejercer determinada actividad o profesión’.
Sin embargo, tal como indica la Fundéu, en noticias aparecidas en los medios de comunicación referidas a pruebas de motor pueden encontrarse estas palabras utilizadas de manera incorrecta: «Está trabajando a fondo para mejorar el rendimiento del coche en la sesión de “calificación” en esta primera fase del Mundial» o «Los dos pilotos obtuvieron, respectivamente, los puestos segundo y tercero en la “cualificación” de Malasia».
Se trata de falsos amigos del inglés “qualifying” /ˈkwɒlɪfaɪɪŋ/, que se está traduciendo al español con los calcos “calificación” y “cualificación”, en lugar del apropiado “clasificación”. El verbo “qualify” /ˈkwɒlɪfaɪ/ puede traducirse en determinados contextos (y siempre que funcione como intransitivo), por “calificar” y “cualificar”, pero no en el ámbito de los deportes, caso en el cual debe traducirse por “clasificarse” (‘obtener los resultados necesarios para participar o continuar en una competición’ o ‘conseguir un puesto determinado en ella’).
Incluso se encuentran textos en los que ambos términos se utilizan indistintamente para referirse a lo mismo, como en «La lluvia caída en Melbourne convirtió en caótica la jornada y se acabó aplazando la “calificación” para el Gran Premio de Australia; finalmente se anunció que la segunda y la tercera sesión (Q2 y Q3) de la “clasificación”, que ordenarán la formación de salida de la primera prueba del año…».

No hay comentarios: