miércoles, 5 de febrero de 2014

Alimentaridad


Calco del ya de por sí poco común sustantivo inglés “alimentariness” (/ˌælɪˈmentərɪnɪs/) para el cual Fernando A. Navarro, en su Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, propone la alternativa “poder nutritivo”.
También hay quien utiliza la versión “alimentariedad”, aunque parece que con otro significado y como calco no del inglés, sino del francés “alimentarité” (/alimɑ̃taʀite/). Por ejemplo, Groupe PGS publica esta no-definición en la que en ningún momento explica qué quiere decir el término en sí: «Un embalaje en contacto con productos alimentarios debe tener ciertas propiedades en materia de inercia e higiene. Es necesario tomar precauciones a fin de [sic] evitar cualquier reacción, teniendo en cuenta la importancia de los posibles riesgos». Sí que aporta algo más de información Elastotech, donde nos explican que se trata de «la “compatibilidad con los alimentos”, obtenida con mezclas especiales, como por ejemplo la silicona que es inodora y sin sabor». En concreto, suele utilizarse en la expresión “certificado de alimentariedad” (“certificat d'alimentarité”), relativo a los materiales que por seguridad deben o no entrar en contacto con los alimentos.

No hay comentarios: