miércoles, 22 de enero de 2014

Adviso


Consultar un diccionario es tan tedioso y palabras españolas como “consejo” o “aviso” son tan enrevesadas que empresas como “Zebralution”, “Frutas Loar”, “Canby” o “Qazko” (o sus traductores automáticos) se ven obligadas a inventarse el término “adviso”, a imagen y semejanza del inglés “advice” /ədˈvaɪs/ (“consejo”, “asesoramiento”, “aviso”, “notificación”). No tardaremos en ver otras versiones como “advisorio parental” (de “parental advisory” o “advertencia para padres”) o “adviso medical” (de “medical advice” o “consulta médica”).

No hay comentarios: